分院动态
分院动态 您现在所在的位置: 首页 >> 正文

漫谈文学翻译,著名翻译家郑克鲁先生莅临我院

发布日期:2017年09月30日 10:27     点击次数:

12月24日下午3点,应我院人文系之邀,上海师范大学中文系文学研究所所长、著名翻译家郑克鲁先生举办了“文学翻译漫谈”的专题讲座。讲座于人文楼模拟法庭举行,其间,郑老先生与我院师生进行学术交流与探讨。

作为法文翻译大师,郑克鲁老先生译著有《家族复仇》([法]巴尔扎克著)、《茶花女》([法]小仲马著)、《基度山恩仇记》([法]大仲马著)。还有《蒂博一家》、《康素爱萝》([法]乔治·桑著),沙漠里的爱情》、《《雨果散文》、《卡夫卡》等等。2012年翻译的波伏娃的《第二性》,荣获傅雷翻译奖。

将近80高龄的郑老先生精神饱满。开篇之际,他便跟我们分享了青年时期关于学法语的故事:谈起用法语背诵毛泽东语录,过程虽有难度,愈学却愈有趣。在枯燥的语法学习中也摸索出的新的学习方式,为郑先生之后翻译法语著作打下了很好的基础。“单词反复记忆。”这是郑先生给我们的学习语言的秘诀。他笑提,当年为翻译走过天南海北的经历给自己的人生增色不少。

随后,郑老先生围绕着翻译三大原则“信、达、雅”正式切入漫谈主题。“信”,即传达原意,“达”,指“通达,流畅”,“雅”便是优美,具有出色的文学性。郑先生认为,“信”为后两者的基础,“顾信矣不达,虽译犹不译也”。但值得注意的是,将文学从一种个语言转换为另一种语言,是在赋予旧文本第二次生命,所以,译者的文学功底尤为重要。他声音洪亮,问在座大多身为中文系的听众,文学功底如何,诗词歌赋掌握了多少?这样简单的问题,却引起在座多数人的深思。

在听众提问环节中,郑克鲁先生以从古以来延续至今的直译与意译之争为切入点回答了同学的疑问,提出翻译的重点在于尊重原著,并从语言习惯,读者心理等方面分析了两大译法的利弊,给出了自己的见解——直译与意译需视情况而定。而对于诗韵还是诗意更难翻译的问题,他思考片刻后表示,诗韵难翻译,但诗意更难,更重要!郑先生再三强调在掌握外语的同时更要学好中文,这样在翻译时才能有更好的表达。交流环节临近结尾,郑老先生信口拈来的几句法语活跃了现场的气氛,也让我们领略到法语的独特魅力。

郑先生独到的见解给现场听众留下了深刻的印象,他中气十足地谈《约翰克里斯多夫》、《悲惨世界》……举手投足尽显一位学者的严谨踏实。他翻译一本书要考虑再三,“什么可译,什么不可译,怎么译?”他强调的这三点好比一把钥匙,为困惑者打开了翻译进阶的大门。

文/梁丹萍

版权所有:语言与文化学院 | 技术支持:海马网络