9月26日绍兴县报刊发了《公交车上播报的英语站名错误不少》一文,由于县多路公交车上所用的英语自动报站系统,英语翻译差错较多,有损城市形象,希望英语水平高的市民帮忙纠正错误英文站名。
看到此文,我系的陈跃男老师立即联系了该报记者,表示我系师生愿意义务帮忙解决这个难题。在我系刘义老师的指导下,我系组织翻译专业学生针对地名芜杂、语体不一,方言充斥、站名字数多寡悬殊的困难,统一采用功能翻译理论指导下的目的论翻译标准和书写规范,对站名和服务用语逐条审核和翻译。10月31日我系的师生已经帮忙翻译好了所有站名,这两天各条线路公交车上的报站系统就会马上更新,使用新的英语站名。
绍兴县报特别报道了外语系师生主动为绍兴县公交车站名献策献力的事迹,公交车GPS运营商冯经理打来电话给该报记者表示非常感谢元培学院的老师和学生,帮助他们解决了这个难题。这是我系继义务翻译绍兴市公交车站名后的又一次为公交业做出的一点微薄贡献。
绍兴县新闻报道